Psalm 104

 

1. Bless Yahweh, my soul, Yahweh, my God, how great you are!     Clothed in majesty and splendour,

2. wearing the light as a robe! You stretch out the heavens like a tent,

3. build your palace on the waters above, making the clouds your chariot, gliding on the wings of the wind,

4. appointing the winds your messengers, flames of fire your servants.

5. You fixed the earth on its foundations, for ever and ever it shall not be shaken;

6. you covered it with the deep like a garment,  the waters overtopping the mountains.

7. At your reproof the waters fled, at the voice of your thunder they speed away,

8. flowing over mountains, down valleys, to the place you had fixed for them;

9. you made a limit they were not to cross, they were not to return and cover the earth.

10. In the ravines you opened up springs, running down between the mountains,

11. supplying water for all the wild beasts; the wild asses quench their thirst,

12. on their banks the birds of the air make their nests, they sing among the leaves.

13. From your high halls you water the mountains, satisfying the earth with the fruit of your works:

14. for cattle you make the grass grow, and for people the plants they need, to bring forth food from the earth,

15. and wine to cheer people’s hearts, oil to make their faces glow, food to make them sturdy of heart.

16. The trees of Yahweh drink their fill, the cedars of Lebanon which he sowed;

17. there the birds build their nests, on the highest branches the stork makes its home;

18. for the wild goats there are the mountains, in the crags the coneys find refuge.

19. He made the moon to mark the seasons, the sun knows when to set.

20. You bring on darkness, and night falls, when all the forest beasts roam around;

21. young lions roar for their prey, asking God for their food.

22. The sun rises and away they steal, back to their lairs to lie down,

23. and man goes out to work, to labour till evening falls.

24. How countless are your works, Yahweh, all of them made so wisely! The earth is full of your creatures.

25. Then there is the sea, with its vast expanses teeming with countless creatures, creatures both great and small;

26. there ships pass to and fro, and Leviathan whom you made to sport with.

27. They all depend upon you, to feed them when they need it.

28. You provide the food they gather, your open hand gives them their fill.

29. Turn away your face and they panic; take back their breath and they die and revert to dust.

30. Send out your breath and life begins; you renew the face of the earth.

31. Glory to Yahweh for ever! May Yahweh find joy in his creatures!

32. At his glance the earth trembles, at his touch the mountains pour forth smoke.

33. I shall sing to Yahweh all my life, make music for my God as long as I live.

34. May my musings be pleasing to him, for Yahweh gives me joy.

35. May sinners vanish from the earth, and the wicked exist no more! Bless Yahweh, my soul.

(The new Jerusalem Bible)

Wikipedia: https://de.wikipedia.org/wiki/Psalm_104


„[…]erste Monotheismus der Menschheit, und aufgrund von originalen Texten und Bildern darf man annehmen, dass eine Frau, Nofretete, an seiner Stiftung entscheidend beteiligt war. Die neue Religion währte nur eine kurze Zeitspanne, blieb Episode, der berühmte Sonnengesang aber fand als 104. Psalm Eingang in die Bibel.“  [mehr…]

[siehe auch „Sonnengesang“ – CANTICO DELLE CREATURE]


 Psalm 104 und Hymnus des Echnaton im Textvergleich

Die Ähnlichkeit des um 1360 v. Chr. in Ägypten entstandenen Hymnus mit dem eventuell aus der nachexilischen Weisheitsschule (5. Jhd. vor Chr.) stammenden Psalm 104 scheint sich aufzudrängen. Kann der Leser also von der gleichen Bildsprache auf ein analoges Gottesbild schließen?
Der ägyptische Pharao Echnaton (Akhen-Aton = „der dem Aton dient“) hat die Sonnenscheibe (ägyptisch „Aton“) zum einzigen und höchsten göttlichen Symbol erhoben. Diese Form der Verehrung einer Gottheit wird in der Religionswissenschaft als Henotheismus bezeichnet. Im Sinne der ägyptischen Königsideologie versteht sich Echnaton selbst als den irdischen Repräsentanten der Leben-spendenden Gottheit: „Du erhebst sie (die Geschöpfe) für deinen Sohn, der aus deinem Leibe gekommen ist, den König von Ober- und Unterägypten, der von der Ordnung lebt, Echnaton, und die große königliche Gemahlin Nofretete.“

[mehr…]


 Echnatons Sonnenhymnus (Übersetztung)

„Zum ersten Mal wurde dieses Literaturwerk von dem französischen Ägyptologen Urbain Bouriant im Jahre 1884 publiziert, Verbesserungen wurden von dem Engländer Norman de Garis Davies 1908 erarbeitet.“

[mehr…]


 

weiter Information:

 


*) Cantico delle Creature in old-italian Text (original)

**) CANTICO DELLE CREATURE
a) traditional Chinese (see below)
b) simplified Chinese (see below)
c) international Pinyin transcription (see below)

[2] The Sun-Hymn of Amenophis IV (Echnaton) – Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Great_Hymn_to_the_Aten

[3] IL PARADISO of ‚The Divine Comediea‘ by Dante Alighieri – Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Paradiso_(Dante)

»Paradiso ( Italian for „Paradise“ or „Heaven“) is the third and final part of Dante’s Divine Comedy«

Planets-Spheres after Dante: « ⴲ, ☽, ☿, ♀, ☉, ♂, ♃, ♄ » discussed by Romano Guardini:

[ Romano Guardini: https://en.wikipedia.org/wiki/Romano_Guardini ]

»Die Intelligenzen sowohl wie die Gestirne, die den Sphären zugeordnet sind, und alte Symbolik in sich tragen, bestimmen den Wertcharakter der Sphären. | In diesen wohnen die Seligen, so, wie sie ihrer ethischen Haltung nach jenen Werten entsprechen, und zwar:
| im Himmel [Sphäre]
☽ des MONDES jene, die einer Berufung untreu geworden sind, aber sich wieder gefaßt haben;
☿  in dem des MERKUR die Diener der öffentlichen Ordnung;
♀ der VENUS, die die Liebe geübt haben;
☉ der SONNE die Erkennenden und Lehrer
♂ des MARS die Kämpfer für die gute Sache;
♃ des JUPITER die Eiferer für die Gerechtigkeit
♄ des SATURN die Kontemplativen;

der FIXSTERNE die Gemeinschaft der Heiligen als Ganzes
im KRISTALLHIMMEL die Hierarchie der Engel als Ganzes.
Das EMPYREUM ist, wie bereits gesagt,
absolute Transzendenz und steht in keiner Ordnung mehr […]«,
Romano Guardini p.128, »Dante Studien I-III«,
DGPA – Presentation Luxemburg 2016: pdf-document: ** DGPA LINK **


[4] I-Ging¹ – Wikipedia:
[5] Cantico Delle Creature – Wikipedia:

 ______________________________________

¹The 8 IMAGES in the Text of the I-GING 易經
_______________________________________

(R.Wilhem, „AUSSTRAHLUNGEN des GEISTES“, s. 252f. Besprechung der Zeichen (BILDER) (11)“

Shuo Gua in english: »Explantation of the [8 IMAGES]«
(Wilhelm / Baynes) I King Book of Changes, p. 272

(original text:)
6.
說卦: 神也者、妙萬物而為言者也。
„The spirit is mysterious in all living things and works through them.
動萬物者莫疾乎雷,
Of all that forces that MOVE things, there is none swifter than THUNDER ☳ .
橈萬物者莫疾乎風,
Of all that forces that BEND things, there is none swifter than WIND ☴ .
燥萬物者莫熯乎火,
Of all that forces that WARM things, there is no more drying than FIRE ☲.
說萬物者莫說乎澤,
Of all that forces that GIVE JOY things, there is no more gladdening than the LAKE ☱.
潤萬物者莫潤乎水,
Of all that forces that MOISTEN things, there is no more MOIST than WATER ☵ .
終萬物、始萬物者、莫盛乎艮。
Of all that forces that END and BEGIN things, there is no more glorious than KEEPING STILL (the MOUNTAIN) ☶ .

故水火相逮,雷風不相悖, Therfore: WATER and FIRE complement each other,
山澤通氣, THUNDER and WIND do not interfere with each other,
然後能變化, and the forces of MOUNTAIN and LAKE are united in their action.
既成萬物也。Thus only can all things come to perfection.
Only the action of the six derived trigrams [8 IMAGES] is described here. It is the action of the spiritual, which in not a thing among things, but the force that manifests its existence through the various effects of thunder, wind, [ ☰ ☵ ☴ ☳ ☱ ☲ ☷ ☶ ] … and so on.
The two trigrams, the CREATIVE ☰ and the RECEPTIVE ☷, are not mentioned because, as HEAVEN and EARTH, they actually are those emanations of the spirit within which, through the action of the derived forces, the visible world comes into being and changes. Each of these forces acts in a definite direction , but movement of opposites, without cancelling each other, set going the cyclic movement on which the life of the world depends.“ p. 272

___________________________________________

CANTICO DELLE CREATURE
___________________________________________

a)
OLD-ITALIAN (Original)

☰ ☵ ☴ ☳ ☱ ☲ ☷ ☶

★ ★ ★ ★ 11 Sentences ★ ★ ★ ★

Cantico delle Creature

  Altissimu, onnipotente, bon Signore,
Tue so’le laude, la gloria, l’honore et onne benedictione.

Ad te solo, Altissimo se konfano
Et nullo homo ene dignu te mentovare.

Laudato sie, mi‘ Signore, cum tucte le tue creature,
☉ specialmente MESSER LO FRATE SOLE,                        ☰ KIEN
lo quale iorno et allumini noi per loi;
Et ellu è bellu e radiante cum grande splendore:
de te, altissimo, porta significatione.

☽ Laudato si`, mi‘ Signore, per SORA LUNA e le stelle;  ☵ KHAN
in celu l’ài formate clarite et pretiose et belle.

♃ Laudato si`, mi‘ Signore, per FRATE VENTO,               ☴ SUN

♂ et per aere et nubilo et sereno et ONNE TEMPO;       ☳ DSCHEN
per lo quale a le tue creature dai sustentamento.

♀ Laudato si`, mi‘ Signore, per SORA ACQUA,                ☱ DUI
la quale è multo utile et humile et pretiosa et casta.

☿ Laudato si`, mi‘ Signore, per FRATE FOCU,                    ☲ LI
per lo quale enallumini la nocte;
ed ello è bello et iocundo et robustoso et forte.

Laudato si`, mi‘ Signore, per
ⴲ☽ SORA NOSTRA MATRE TERRA,                                       ☷ KUN
la quale ne sustenta et governa,
et produce diversi fructi con coloriti fiori et herba.

Laudato si`, mi‘ Signore, per quelli ke perdonano
Per lo tuo amore, et sostengo infirmitate et tribulatione;
beati quelli kel sosterrano in pace,
ka da te, Altissimo, sirano, incoronati.

Laudato si`, mi‘ Signore, per SORA NOSTRA
♄ MORTE CORPORALE,                                                      ☶ GEN
da la quale nullu homo vivente po skappare:
guai acquelli ke morrano ne le peccata mortali;
beati quelli ke trovarà ne le tue sanctissime voluntati,
ka la morte secunda nol farra male.

Laudate et benedicete mi`Signore,
et rengratiate et serviateli
cum grande humiltate.
S.FRANCESCO D’ASSISI

DGPA – Presentation Luxemburg 2016: pdf-document: ** DGPA LINK **
____________________________________________________
b)
Cantico delle Creature
– traditional Chinese –

太 陽 歌 /〈太陽弟兄讚歌〉

至高、全能、美善之主,
讚頌、光榮、尊敬及一切的稱揚皆應屬於禰;
至高者,只有歸屬於禰是適當的,
誰也不配呼號禰的名。

我主!願禰因著禰造生的萬物,
☉ 尤其是因著太陽弟兄而受讚頌,                   ☰ KIEN
因為禰藉著太陽造成了白晝,
並給我們光明。
太陽是美麗的,並且發射出巨大的光明,
它是禰至高者的象徵。

☽ 我主!為了月亮姊妹                                       ☵ KHAN
和星辰,願禰受讚頌,
禰造生了它們於天上,
它們是光明、珍貴和美麗。

♃ 我主!為了風弟兄,                                    ☴ SUN
又為了空氣、
白雲和晴朗,
♂ 和各種氣候,                                               ☳ DSCHEN
願禰受讚頌,
因為藉著它們,
禰使禰的受造物得到扶助。

♀ 我主!為了水妹妹,                                 ☱ DUI
願禰受讚頌,
它是非常有用和謙遜,
珍貴而貞潔。

☿ 我主!為了火弟兄,                                  ☲ LI
願禰受讚頌,
藉著它,禰光照了黑夜;
它是英俊愉快的,勁健而有力。

ⴲ☽ 我主!為了我們慈母般的地姊妹,     ☷ KUN
願禰受讚頌,它負載並照顧我們,
它生產各種不同的果實和
色彩繽紛的花卉和草木。

我主!為了那些因著禰的愛而寬恕別人,
並且忍受疾病和困苦的人們,
願禰受讚頌。
堅持和平的人是有福的,
因為他們將由禰至高者,獲得榮冕。

ⴲ☽ 我主!為了我們的死亡妹妹,              ☶ GEN
願禰受讚頌,
它是任何活人都不能逃避的。
那些死於大罪的人是有禍的,
那些在禰聖意中死亡的人們是有福的,
因為第二次的死亡不會傷害他們。

請你們讚頌、感謝我主,
並以極大的謙誠,感謝和事奉祂。

S.FRANCESCO D’ASSISI

DGPA – Presentation Luxemburg 2016: pdf-document: ** DGPA LINK **
____________________________________________
c)
Cantico delle Creature
– Simplifed Chinise –

太 阳 歌 (“兄弟太阳颂歌”)

至高、全能、美善之主,
赞颂、光荣、尊敬及一切的称扬皆应属于祢;
至高者,只有归属于祢是适当的,
谁也不配呼号祢的名。

我主!愿祢因着祢造生的万物,
☉ 尤其是因着太阳弟兄而受赞颂, ☰ KIEN
因为祢借着太阳造成了白昼,
并给我们光明。
太阳是美丽的,
并且发射出巨大的光明,
它是祢至高者的象征。

☽ 我主!为了月亮姊妹                           ☵ KHAN
和星辰,愿祢受赞颂,
祢造生了它们于天上,
它们是光明、珍贵和美丽。

♃ 我主!为了风弟兄,                          ☴ SUN
又为了空气、
白云和晴朗,
♂ 和各种气候,                                      ☳ DSCHEN
愿祢受赞颂,
因为借着它们,
祢使祢的受造物得到扶助。

♀ 我主!为了水妹妹,                          ☱ DUI
愿祢受赞颂,
它是非常有用和谦逊,
珍贵而贞洁。

☿ 我主​​!为了火弟兄,                             ☲ LI
愿祢受赞颂,
借着它,祢光照了黑夜;
它是英俊愉快的,劲健而有力。

ⴲ☽ 我主!为了我们慈母般的地姊妹, ☷ KUN
愿祢受赞颂,
它负载并照顾我们,
它生产各种不同的果实和
色彩缤纷的花卉和草木。

我主!为了那些因着祢的爱而宽恕别人,
并且忍受疾病和困苦的人们,
愿祢受赞颂。
坚持和平的人是有福的,
因为他们将由祢至高者,获得荣冕。

♄ 我主!为了我们的死亡妹妹,           ☶ GEN
愿祢受赞颂,
它是任何活人都不能逃避的。
那些死于大罪的人是有祸的,
那些在祢圣意中死亡的人们是有福的,
因为第二次的死亡不会伤害他们。

请你们赞颂、感谢我主,
并以极大的谦诚,感谢和事奉祂。

DGPA – Presentation Luxemburg 2016: (pdf-document) :
https://geraldspitzner.files.wordpress.com/2017/12/pdf-dgpa-publikation-2016-luxemburg-r-u-g-spitzner-der-sonnengesang-als-vertraute-erinnerung.pdf


 

Werbeanzeigen

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden /  Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden /  Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden /  Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden /  Ändern )

Verbinde mit %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.